Todo bien con mi alma

Publicado por Daniel Franco junio 19, 2009 en Comunidad Virtual Jesús 24x7

Como intérprete profesional, a veces deploro las idiosincrasias de cada idioma, que impiden una transmisión directa de la verdadera intención de quien quiso transmitir un mensaje, y se vale de intérpretes y traductores. De hecho, siempre hay algo inefable que queda extraviado…

Este es el caso del famoso y bien amado himno "Alcancé salvación". El original, en inglés, fue compuesto por Horatio Spafford, y el título es "It is well with my soul" (el título de esta contribución trata de decir algo similar).

El señor Spafford fue víctima de muchos reveses del destino. De los relacionados directamente con el himno fue el Gran Incendio de Chicago, que lo dejó en la banca rota (era abogado de profesión). Después, mientras realizaba algunos trámites finales con respecto al incendio, mandó en un viaje por adelantado al resto de su familia en un barco.

El barco en el que navegaban naufragó. Sus cuatro hijas perecieron, y su esposa fue la única sobreviviente. Ella mandó un famoso telegrama que rezaba así: "Salvada sola".

Dice la leyenda que al navegar cerca del sitio del naufragio, Spafford compuso el siguiente himno:

It Is Well With My Soul (Todo bien con mi alma)

When peace like a river, attendeth my way, (Cuando la paz como río asiste a mi senda;)
When sorrows like sea billows roll; (cuando las aflicciones rompen como olas marinas,)
Whatever my lot, Thou hast taught me to say, (lo que sea que se me depare, Tú me has enseñado a decir:)
It is well, it is well, with my soul. ("todo bien, todo bien con mi alma".)

Though Satan should buffet, though trials should come, (Aunque Satán me sarandée, aunque vengan las pruebas,)
Let this blest assurance control, (que esta certitud bendita brinde control:)
That Christ has regarded my helpless estate, (que Cristo ha considerado mi estado indefenso,)
And hath shed His own blood for my soul. (y ha vertido Su propia sangre por mi alma.)

My sin, oh, the bliss of this glorious thought! (Mi pecado —¡oh, la dicha de tan glorioso pensamiento!—)
My sin, not in part but the whole, (mi pecado, no solo una parte, sino completo,)
Is nailed to the cross, and I bear it no more, (está clavado en la cruz, y no cargo con él ya más:)
Praise the Lord, praise the Lord, O my soul! (¡alaba al Señor, alaba al Señor, oh, alma mía!)

For me, be it Christ, be it Christ hence to live: (Para mí, sea por Cristo, sea por Cristo vivir de ahora en adelante:)
If Jordan above me shall roll, (si el Jordán me cubriera por completo)
No pang shall be mine, for in death as in life, (no habrá remordimiento alguno en mí, pues tanto en la muerte como en la vida)
Thou wilt whisper Thy peace to my soul. (Tu has de susurrar Tu Paz a mi alma.)

But Lord, 'tis for Thee, for Thy coming we wait, (Pero, Señor, es por Ti y por Tu venida que aguardamos,)
The sky, not the grave, is our goal; (el cielo, no la tumba, es nuestra meta;)
Oh, trump of the angel! Oh, voice of the Lord! (¡oh, trompeta del ángel!, ¡oh, la Voz del Señor!)
Blessed hope, blessed rest of my soul. (Bendita esperanza, bendito reposo del alma mía.)

And Lord, haste the day when my faith shall be sight, (Y, Señor, apura el día cuando mi fe se torne en lo visto,)
The clouds be rolled back as a scroll; (que las nubes se retiren como un pergamino;)
The trump shall resound, and the Lord shall descend, (que la trompeta retumbe, y que el Señor descienda,)
Even so, it is well with my soul. (y aun así, todo bien con mi alma.)
Horatio Spafford

No sé ustedes, pero a pesar de que el himno "Alcancé salvación" tiene muchos puntos en común con el himno de Spafford, me parece que esa inmediacía y angustia y esperanza personal se pierde en el transcurso, por lograr que las palabras en español rimen también, y quepan en las notas del himno.

Lo importante es meditar, una vez encontrada esta conexión más personal con el autor del himno:

¿Cómo se mide mi fe ante esto? ¿Diría uno, "todo bien con mi alma" si perdiera uno a sus seres queridos, a su posición social, a sus bienes materiales?

«… y aun así, todo bien con mi alma.»

Comentarios

la verdad a luz ha dicho que…
Hola David,

estoy completamente de acuerdo contigo, y es una lastima que dentro de la traducción casi se pierde el sentido original del himno, pero el problema es como tu dices, es mas dificil traducir las alabanzas ya que no se puede hacer una traducción palabra por palabra, porque no se ajustan a la melodia o no riman, entonces hay que buscar sinonimos. Pero pienso que de todos modos los que traducimos, debemos buscar las mejores palabras para expresar originalmente y lo mas fiel posible, lo que el autor ha querido transmitir como mensaje. Me ha pasado en muchas ocaciones que he tenido que rebuscar la palabras, pero esto nos enriquece.
Dios te bendiga, David y me gusto tu reflexión, porque ya lo habia pensado, solo que no lo habia compartido. Pero el ejemplo que das es evidente.
Atte,
Claudia
Que tal Claudia:
Gracias por tu visita y tu comentario.

Te comento que el artículo no es mío, sino de mi hermano Daniel.

También estoy de acuerdo con lo que se dice en el artículo y con lo que comentas. Sería excelente tener las traducciones "literales" de algunos himnos y la historia detrás de ellos.

Y por cierto, estás cordialmente invitada a http://jesus24x7.ning.com Espero poderte ver por allá también.

Que Dios te siga bendiciendo.

Entradas populares de este blog

¡Sí! ¡Sermones de 15 minutos y cultos más atractivos!

El Rey Incrédulo