Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño;
porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos.
Romanos 13:11

Un blog de Ministerios Jesús 24x7®

lunes, 27 de abril de 2009

Un comentario más acerca de la NVI

Hace un tiempo, Lumbrera publicó un artículo acerca de la NVI. Hice un comentario que copié y lo dejé archivado por un tiempo. Hoy quiero compartirlo contigo pues una de mis preocupaciones (y supongo que también tuya), es que hoy mismo, algunos movimientos que se dicen cristianos, están en franca lucha contra la suficiencia de las Escrituras. La Biblia es la palabra de Dios, ni más ni menos (esto creemos en ¡Ya Levántate! acerca de las Escrituras).

Aquí el comentario:

Conversaba con un “Biblista” y me comentaba que la versión NVI contiene la traducción de los más recientes hallazgos documentales. Cuando le cuestioné asuntos como el de la frase “pruebas infalibles” (infallible proofs) Vs “pruebas convincentes” (convincing proofs) en Hechos 1:3...


-----------------------------------------------------------
EN INGLÉS

"To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God" Acts 1:3 (King James Version, énfasis añadido)

infallible
absolutely trustworthy or sure
Copyright © 2009, Dictionary.com, LLC. All rights reserved

"After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God." Acts 1:3 (New International Version, énfasis añadido)

convincing
appearing worthy of belief; plausible
Copyright © 2009, Dictionary.com, LLC. All rights reserved

EN ESPAÑOL

"a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles acerca del reino de Dios". Hechos 1:3 (Reina-Valera 1960)

indubitable. (Del lat. indubitabĭlis).
1. adj. Que no puede dudarse.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

"Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios". Hechos 1:3 (Nueva Versión Internacional)

convincente. (Del lat. convincens, -entis).
1. adj. Que convence.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
-----------------------------------------------------------


... me dijo que el Español es un idioma vivo y por lo tanto va cambiando. Lo curioso, le dije, es que [parece que] va cambiando diluyendo el significado en vez de mantenerlo y cambiar la palabra [por otra verdaderamente equivalente]. [Indubitable/Infalible] es que no falla, no hay duda alguna, que es cierto y no tiene error, mientras que convincente, [puede implicar que solamente] puede convencer (no importa si es verdad o no, simplemente convence).

Asumir que la nuevas versiones son las que tienen el texto todo-correcto-sin-errores [nadie en el post original dijo esto, pero era necesaria la aclaración] es dejar a las versiones que tienen más antigüedad como “traducciones erroneas” y mi pregunta aquí sería: ¿Dónde está el Dios Todopoderoso que preservó su Palabra durante los primeros 1900 años? ¿No pudo hacerlo realmente? ¿Falló y nos hizo llegar versiones sin autoridad? Probablemente esta forma de pensar es la que ha llevado a movimientos como el de la “Iglesia Emergente” a iniciar una “cruzada” en contra de la suficiencia de la Biblia. Tengamos cuidado.

Estamos hablando de la Palabra de Dios, no de cualquier libro. Ha sido Dios el que se ha encargado de proveernos de la Escritura en donde encontramos su plan de salvación, el Evangelio.



Usar varias versiones de la Biblia es sano. Estar alertas con respecto de las diferencias es necesario.

[Si no tuviste oportunidad de leer lo que creemos acerca de la Bibla en ¡Ya Levántate!, da clic aquí para leer el artículo.]

8 comentarios:

Destrozando el Silencio dijo...

Buen articulo, pero si investigamos en profundidad , no solo la NVI tiene "errores" sino tambien la Dios habla hoy.
Te recomiendo un excelente articulo en www.discerniendo.com " la fiebre de las traducciones modernas"
Bendiciones

El Peregrino dijo...

Buena llamada de atención, y cierta. ¿Nos enfrentamos a que todas las traducciones tienen sus "errores"? Algunas sí, y muchos. Por eso me quedo con tu último consejo:

Usar varias versiones de la Biblia es sano. Estar alertas con respecto de las diferencias es necesario.

Un abrazo, tocayo...

Juan Díaz Jr. dijo...

Yo en mi caso tengo varias versiiones de la Biblia y siempre las estoy comparando,la Nácar-Colunga,NVI,Reina-Valera 1909 y 1960,Dios Habla Hoy,Almeida,King James y la de Cipriano de Valera 1602.Para mí las biblias infalibles son la de Valera 1602(español),King James(inglés) y Almeida(Portugués).Traen el texto exacto de acuerdo al dogma cristiano y no contienen errores de acuerdo a los manuscritos sagrados.
juisdigo@gmail.com

David Franco :: ¡Ya Levántate! dijo...

Gracias por darte una vuelta por el blog, Destrozando el Silencio.

Gracias también por tu recomendación. En verdad que hay que leer los 5 artículos allí publicados. Solo una pequeña precisión para aquellos que como yo, deseen seguir tu recomendación; el nombre del sitio termina con .org en vez de .com

Que Dios te siga bendiciendo.

David Franco :: ¡Ya Levántate! dijo...

Hola tocayo, que gusto verte, digo, leerte por acá.

Sí, luego el problema es que algunos no usan varias versiones... se van quedando con la "útlima moda" y acaban con la versión de "La Voz" como versión autoritativa única.

Gracias por tus comentarios. Nos seguimos viendo por acá.

Bendiciones.

David Franco :: ¡Ya Levántate! dijo...

Bienvenido al blog, Juan Díaz Jr., gracias por visitarnos.

Exactamente a eso me refería con lo de usar varias versiones. Gracias por tu testimonio.

Que Dios te bendiga.

Anónimo dijo...

Hola, como pastor de una iglesia recomiendo la rv 1960, porque? Bueno fui librero cristiano, lei los documentos de las traducciones modernas. En si el famoso español moderno de hoy echa a perder doctrinas importantes en la Biblia, aun y cosa interesante que encontre para los catolicos que estan en proceso de adaptarse a nvi, que esta edicion, quita la virginidad de maria que pasa a ser "la joven" y no la virgen como en RV 1960 (ver Isaias 7:14 en varias y revisar diferencias)
Bendiciones

David Franco :: ¡Ya Levántate! dijo...

Hola anónimo:
Gracias por visitar el blog y por tus comentarios. Muy buena aportación la referente a la virginidad de Maria y al pasaje de Isaías.

Que Dios te siga bendiciendo.